Blue Basker

Warwick Tarboton (Foto) & Clemens M. Brandstetter (Text)

     (from Boudot & al. 2009:221): Urothemis edwardsii is an Afrotropical species that has two isolated relict populations in the Mediterranean, one in northeastern Algeria and one in northern Israel. An isolated record from northwestern Tunisia of a single specimen at a stream probably refers to a vagrant. The Algerian population is now much reduced and the Levantine population went extinct due to the drainage and the eutrophication of its habitat.


Ich finde zu dem englischen Namen dieser Libelle keine deutsche Übersetzung, Blue Basker ist eine Sackgasse. Deshalb kreiere ich hier einen deutschen Namen (siehe Fussnoten-Glosse): die Blaue Maus, Urothemis edwardsii (Selys 1849), ist eine über weite – tropische und subtropische – Teile Afrikas verbreitete Libelle, die in Nordafrika nur zwei Vorkommen besitzt; ein historisches im Jordantal (Israel) und ein rezentes im Nordosten Algeriens.

 

Männchen aus Südafrika, Middelfontein.


 

 

Literatur:

Boudot J.-P., V. J. Kalkman, M. Amorín, T. Bogdanović, A. Rivera,G. Degabriele, J.L. Dommanget, S. Ferreira, B. Garrigós, M. Jović, M. Kotarac, W. Lopau, M. Marinov, N. Mihoković, E. Riservato, B. Samraoui & W. Schneider 2009: Atlas of the Odonata of the Mediterranean and North Africa. – Libellula Supplement  9:1-256.


 

Brandy's Glosse: Nicht immer gibt es für ein englisches Wort eine deutsche Übersetzung – so geschah es mir auch bei "Basker". Die Schweizer machen es sich einfacher, sie übernehmen diese Begriffe und schreiben etwa bei Parkplätzen "Nur für cars", was bei machen Zeitgenossen zu Verwirrung führt. Ich habe für Blue Basker die Übersetzung "Blaue Maus" gewählt, dies nicht nur in Erinnerung an eine kleine Gastwirtschaft in Mirow, sondern im besonderen an die in diesem Hause aufbewahrten Relikte eines kleinen Jagdflugzeugs "Blaue Maus" genannt – denn Libellen sind ja auch Jagdflieger…